1. 蓬莱阁传说 | 蓬莱阁旁! | 神话故事!首页
  2. 道家文化

日本人笔下的中国鬼怪故事:《中国怪谈》(为什么中国有日本人学校)

《中国怪谈》。

这是一本日本人笔下的中国鬼怪故事。

日本人笔下的中国鬼怪故事:《中国怪谈》

日本文化深受中国文化的影响,鬼怪里的文化更是如此。

能看出作者的确是汲取了很多中国古代鬼怪文化的营养,阅读面之宽,令我们中国人都感到非常的惭愧。

里面的好多故事以前从来没有听说过,倒也令人眼界大开了。

中国古典小说博大精深,看来以后要多花一点时间去看看中国古代小说了。

日本人笔下的中国鬼怪故事:《中国怪谈》

本书的编排就非常具有中国特色,以十二天干分为十二部分,每一部分都以两个字来命名,十分整齐好看。其中第一部分估计是如此起名的“彩蛋”,十二天干的第一位是“子”,第一部分的两个字是“不语”,二者相加,正好是“子不语”,古书有云,子不语怪力乱神,袁枚就曾经淘气地用此三字作过书名,这里我们这本书的翻译团队,借这位日本鬼怪大咖田中贡太郎的作品,用这种方式暗暗致敬一下袁枚,也是可以理解的。

日本人笔下的中国鬼怪故事:《中国怪谈》

在看这本书的编排的时候,我们会经常发现在每一章的前面,都有译者标注的这本书搜集自于日本的某个书店,这些书店的名称几乎各不相同,你能看出翻译者团队在这中间所下的功夫。

这是一条令人感动的链条。我国的志怪故事打动了日本作家,日本作家对中国鬼怪故事的收集感动了中国翻译团队,中国翻译团队又把这些故事从海外带回中国。在这些故事中,我们能时时刻刻感受到一个“传”字。

田中贡太郎是蒲松龄的忠实粉丝,寅章《松龄》中选用了蒲松龄《聊斋志异》的作品,我对比了一下其中的《莲香》、《田七郎》篇,除了删掉蒲松龄的结尾的“异史氏曰”之外,里面的故事几乎是一模一样。《凉亭》篇则是把蒲松龄写《聊斋志异》的时候,在凉亭收集故事的民间传说,也加上神秘的因素,放在这一章中,当做一个故事了。田中这位超级粉丝,把蒲松龄当年在凉亭时候的情景写得细节十足,无论是蒲松龄身边的摆设,还是蒲松龄在收集的过程中的一些小动作,田中都把它们写得非常细腻,我们揣摩一下田中的写作心思,他对蒲松龄的这种亲身收集的方法十分赞赏,恨不得与蒲公同时,陪侍左右,一同去聆听那稀奇古怪的故事,他仿佛听到了,蒲松龄在跟他说:“假如我也能娶到狐妻或者与鬼怪成为挚友,这个世界又将变得多么有趣呢?”田中在写作本书的时候,也曾经亲身来过中国,在上海和广州到处收集资料,这也肯定是受了蒲松龄的影响了。

其他章中也有蒲松龄的影子,我对蒲松龄研究不多,但是也能看出《子不语》章中《胡氏》、《娇娜》,《丑城隍》中的《瞳人语》,《卯三生》中的《陆判》、《辰倩女》中的《种梨》、《午不死》中的《黄英》……这些是我比较熟悉的篇章,我不熟悉的肯定还有,看完这本《中国怪谈》之后特别,想去系统看一下蒲松龄了,看他如何写鬼写妖高人一等刺贪刺虐入骨三分。

对这本《中国怪谈》比较怨念的就是作者只标明了中国作为出处,除了《聊斋志异》比较明显之外,其余的那些“怪谈”,我一时还找不到它们的出处。“中国”这个概念太大了,希望以后的翻译者和编纂者,能把田中的这个疏漏给我们补足线索,那么以后我们再去看中国小说的时候就可以按图索骥了。

有些故事真的相当不错,感觉这个故事的来处应该还有其他的故事埋伏着,读书不就是应该这样爱的魔力滚雪球吗?

本书的插图也很精彩,选几张放在这里。

日本人笔下的中国鬼怪故事:《中国怪谈》

日本人笔下的中国鬼怪故事:《中国怪谈》

日本人笔下的中国鬼怪故事:《中国怪谈》

日本人笔下的中国鬼怪故事:《中国怪谈》