28《诗经·小雅·我行其野》
28《诗经·小雅·我行其野》
【原文】
我行其野,蔽芾其樗。
婚姻之故,言就尔居。
尔不我畜,复我邦家。
我行其野,言采其蓫。
婚姻之故,言就尔宿。
尔不我畜,言归斯复。
我行其野,言采其葍。
不思旧姻,求尔新特。
成不以富,亦祗以异
【赏析】
1、诗无达沽,我个人同意这是一首弃妇诗。把女子悲惨境地放置在荒草恶木中叙述,情景交融,更增添孤独凄凉之意。直录其所遇所感,进而延伸至整个事件的情由。
2、开篇描述了这样一幅:头上烈日炎炎,周遭坑洼荒凉。伤感又坚毅地女子边走边思,路过的臭椿树、羊蹄菜、葍菜,不由自主地联想到薄情寡义、喜新厌旧的丈夫,下决心结束婚姻。
3、广阔的原野、醒目的草木、渺小无助的妇人,自然界的宏大与人类的渺小,荒野的空寂与人心的焦虑、苦楚,相互彰显,其对比的内涵是如此的精彩又被无情的放大,千百年后仍能获得广阔深远的情感体验。
4、一、二章妇人只是兀自念叨,并没有指出丈夫的丑行,三章忍无可忍,和盘托出,不是我有什么过错,更不是性格不合和家遭大难,只因负心汉、薄情郎。伤痛委屈、喷涌而出。
5、开端两次提到婚姻之故,或许二人并非因郎情妾意而嫁娶,或许就是父母之命,虽在后来的生活,女子勉力维持,终究一拍两散。当然自始自终,女子在婚姻中是弱者,受伤害最深。
【注释】
1、蔽芾(fèi):树木枝叶茂盛的样子。
2、樗(chū):臭椿树。
3、言:语助词,无实义。
4、就:从。
5、畜:养活。
6、邦家:故乡。
7、蓫(zhú):一种野菜,又名羊蹄菜,似萝卜,性滑,多食使人腹泻。
8、宿:居住。
9、斯:句中语助词。
10、葍(fú):一种野草,花相连,根白色,可蒸食。
11、新特:新配偶。
12、成:借为“诚”,的确。
13、祗(zhī):恰恰。
【译文】
独自行走郊野,樗树枝叶婆娑。
因为婚姻关系,才来同你生活。
你不好好待我,只好我回乡国。
独自行走郊野,采摘羊蹄野菜。
因为婚姻关系,日夜与你同在。
你不好好待我,回乡我不再来。
独自行走郊野,采摘葍草细茎。
不念结发妻子,却把新欢找寻。
诚非因为她富,恰是你已变心。