26《诗经·小雅·白驹》
26《诗经·小雅·白驹》
【原文】
皎皎白驹,食我场苗。
絷之维之,以永今朝。
所谓伊人,于焉逍遥?
皎皎白驹,食我场藿。
絷之维之,以永今夕。
所谓伊人,于焉嘉客?
皎皎白驹,贲然来思。
尔公尔侯,逸豫无期?
慎尔优游,勉尔遁思。
皎皎白驹,在彼空谷。
生刍一束,其人如玉。
毋金玉尔音,而有遐心。
【赏析】
1、这首送别歌对后世影响深远。“白驹”今已成时光荏苒、岁逝月迁、思贤怀友的代名词。依依惜别、温然可念,情更深。全诗四章,分二层含义。前三章为一层,客未离去重挽留;末章客已离开深深念。
2、首章写为挽留住客人,把友人的白马拴住,它正在吃主人的豆苗豆叶,甚至不惜用上绊马索,将马缰拴在桩上。这个不甚高明的作法,凸显主人对客人无限的敬慕之情和真挚的挽留之意。
3、三章间接刻画友人才能出众,有王佐之才。可惜生不逢时,他不愿与小人同流合污,苟活于世,于是选择避世而居、退隐山中。
4、末章虽再三挽留,友人终是离去。临别叮嘱保护音讯,常来常往,不可因隐而淡然。虽然认同其不愿入仕之高洁,仍然希望友人能时时红尘来一遭。眷眷相思、一往情深;期盼殷殷、誓言诚恳。
【注释】
1、皎皎:毛色洁白貌。
2、场:菜园。
3、絷(zhí):用绳子绊住马足。
4、维:拴马的缰绳,此处意为维系,用作动词。
5、永:长。此处用如动词。
6、伊人:那人,指白驹的主人。
7、于焉:在此。
8、藿(huò):豆叶。
9、贲(bēn)然:马放蹄急驰貌。贲,通“奔”。
10、思:语助词。
11、尔:你,即“伊人”。
12、公、侯:古爵位名,此处皆作动词,为公为侯之意。
13、逸豫:安乐。
14、无期:没有终期。
15、慎:慎重。
16、优游:义同“逍遥”。
17、勉:“免”之假借字,打消之意。
18、遁:避世。
19、空谷:深谷。
20、空,“穹”之假借。
21、生刍(chú):青草。
22、其人:亦即“伊人”。
23、如玉:品德美好如玉。
24、金玉:此处皆用作意动词,珍惜之意。25、遐心:疏远之心。
【译文】
马驹毛色白如雪,吃我菜园嫩豆苗。
绊住马足拴缰绳,尽情欢乐在今朝。
心想贤人终来临,在此作客乐逍遥。
马驹毛色白如雪,吃我菜园嫩豆叶。
绊住马足拴缰绳,尽情欢乐在今夜。
心想贤人终来临,在此作客心意惬。
马驹毛色白如雪,风驰电掣飘然至。
应在朝堂为公侯,为何安乐无终期。
优游度日宜谨慎,避世隐遁太可惜。
马驹毛色白如雪,空旷深谷留身影。
喂马一束青青草,那人品德似琼英。
音讯不要太自珍,切莫疏远忘友情。