23《诗经·小雅·沔水》
23《诗经·小雅·沔水》
【原文】
沔彼流水,朝宗于海。
鴥彼飞隼,载飞载止。
嗟我兄弟,邦人诸友。
莫肯念乱,谁无父母?
沔彼流水,其流汤汤。
鴥彼飞隼,载飞载扬。
念彼不迹,载起载行。
心之忧矣,不可弭忘。
鴥彼飞隼,率彼中陵。
民之讹言,宁莫之惩?
我友敬矣,谗言其兴。
【赏析】
1、《小雅·沔水》,《毛诗序》以为是“规宣王”之作,语甚概括,但未言所规者为何事。朱熹《诗集传》以为“此忧乱之诗”。今人高亨《诗经今注》谓“这首诗似作于东周初年,平王东迁以后,王朝衰弱,诸侯不再拥护。镐京一带,危机四伏。作者忧之,因作此诗。”今人大多认同。
2、首章连用两组比兴,开篇写流水归海,飞鸟载飞载止,亦有安适的落脚地。反衬东周初年百姓因战乱无家可归、妻离子散、四处奔波。后四句痛心疾首的大声呼喊,痛恨动乱、哀恸流民,拳拳之心可鉴日月。
3、二章依旧以流水和飞鸟比兴,暗喻盗贼之多、惨案不断。战争带来的苦难,终究百姓承受;战乱造成的创伤流寇比战争更甚。末章喻流言蜚语来势凶猛,忠臣遭诽、奸臣当道。劝友人自谨自恃,提防谗言。
4、三章皆从战乱悲伤处着笔,抒发着不安与忧虑的心情。三件事皆无连贯,笔端跳跃,作者心绪不宁,语无伦次。正好反映了文章结构与情感跌宕起伏的统一。
【注释】
1、沔(miǎn):流水满溢貌。
2、朝宗:归往。本意是指诸侯朝见天子,春见曰朝,夏见曰宗。后来借指百川归海。
3、鴥(yù):鸟疾飞貌。
4、隼(sǔn):一类猛禽,我国常见的有游隼等。
5、载:句首语助词。
6、邦人:国人。
7、念:“尼”之假借,止。
8、汤(shāng)汤:义同“荡荡”,水大流急貌。
9、不迹:不循法度。
10、弭(mǐ):止,消除。
11、率:沿。
12、中陵:陵中。
13、陵,丘陵。
14、讹言:谣言。
15、惩:止。
16、敬:同“警”,警戒。
【译文】
条条河流水弥漫,
倾注大海去不休。
空中游隼迅捷飞,
时而飞翔时停留。
可叹可悲我兄弟,
还有乡亲与朋友。
没人想到止丧乱,
谁无父母任怀忧?
条条河流水弥漫,
水势浩荡奔腾急。
空中游隼迅捷飞,
高高翱翔可任意。
想到有人不循法,
坐立不安独悲凄。
心中愁苦无处诉,
久久难忘积胸臆。
空中游隼迅捷飞,
沿着山陵飞来回。
流言蜚语四处传,
无人制止和反对。
告诫朋友应警惕,
种种谣言正如沸。