1、《诗经·小雅·鹿鸣》
1、《诗经·小雅·鹿鸣》
【原文】
呦呦鹿鸣,食野之苹。
我有嘉宾,鼓瑟吹笙。
吹笙鼓簧,承筐是将。
人之好我,示我周行。
呦呦鹿鸣,食野之蒿。
我有嘉宾,德音孔昭。
视民不恌,君子是则是效。
我有旨酒,嘉宾式燕以敖。
呦呦鹿鸣,食野之芩。
我有嘉宾,鼓瑟鼓琴。
鼓瑟鼓琴,和乐且湛。
我有旨酒,以燕乐嘉宾之心。
【赏析】
1、这首《鹿鸣》本是朝堂上君主宴请臣工时的乐曲。曲调虽已遗失,但从全诗三章的内容看,都表现出和乐且湛的热烈情绪,节奏欢快,一片和平,尽善尽美。后亦成为乡人宴饮时的保留曲目。
2、开篇以鹿鸣起兴,展现轻松愉悦、和谐宁静的氛围。麋鹿成群结伴,在原野上悠闲地吃草,不时发出呦呦的鸣叫,相互应和。可以想像,宴会上如此乐曲奏起,是多么幸福美好。
3、宴席上相互太拘谨和礼数太周到,人与人便会生疏。而此时音乐响起,鼓瑟吹笙,如此庄重又欢快,大家便能放松下来。周时《鹿鸣》、《四牡》、《皇皇者华》这前三首《小雅》一直是通常的礼仪。
4、首章在乐曲声中君王安排馈赠,感谢众臣子一起治国安邦;二章君王致辞,一方面是感情的进一步沟通,同时表明自己虚心请教、清正廉明;末章在宴会的气氛高涨中,君王和大臣举杯畅饮、上下同乐,宴请不是为口腹之欲,而使君臣一心,天下归心。
【注释】
1、呦(yōu)呦:鹿的叫声。朱熹《诗集传》:“呦呦,声之和也。”
2、苹:藾蒿。陆玑《毛诗草木鸟兽虫鱼疏》:“藾蒿,叶青色,茎似箸而轻脆,始生香,可生食。”
3、簧:笙上的片。笙是用几根有片的竹管、一根吹气管装在斗子上做成的。
4、承筐:指奉上礼品。毛传:“筐,篚属,所以行币帛也。”
5、将:送,献。
6、周行(háng):大道,引申为大道理。
7、蒿:又叫青蒿、香蒿,菊科植物。
8、德音:美好的品德声誉。
9、孔:很。
10、视:同“示”。
11、恌:同“佻”。
12、则:法则,楷模,此作动词。
13、旨:甘美。
14、式:语助词。
15、燕:同“宴”。
16、敖:同“遨”,嬉游。
17、芩(qín):草名,蒿类植物。
18、湛(dān):深厚。《毛传》:“湛,乐之久。”
【译文】
一群鹿儿呦呦叫,在那原野吃艾蒿。
我有一批好宾客,弹琴吹笙奏乐调。
一吹笙管振簧片,捧筐献礼礼周到。
人们待我真友善,指示大道乐遵照。
一群鹿儿呦呦叫,在那原野吃蒿草。
我有一批好宾客,品德高尚又显耀。
示人榜样不轻浮,君子纷纷来仿效。
我有美酒香而醇,嘉宾畅饮乐逍遥。
一群鹿儿呦呦叫,在那原野吃芩草。
我有一批好宾客,弹瑟弹琴奏乐调。
弹瑟弹琴奏乐调,快活尽兴同欢笑。
我有美酒香而醇,嘉宾心中乐陶陶。