156《诗经·豳风·东山》
156《诗经·豳风·东山》
【原文】
我徂东山,慆慆不归。
我来自东,零雨其濛。
我东曰归,我心西悲。
制彼裳衣,勿士行枚。
蜎蜎者蠋,烝在桑野。
敦彼独宿,亦在车下。
我徂东山,慆慆不归。
我来自东,零雨其濛。
果臝之实,亦施于宇。
伊威在室,蠨蛸在户。
町畽鹿场,熠耀宵行。
不可畏也,伊可怀也。
我徂东山,慆慆不归。
我来自东,零雨其濛。
鹳鸣于垤,妇叹于室。
洒扫穹窒,我征聿至。
有敦瓜苦,烝在栗薪。
自我不见,于今三年。
我徂东山,慆慆不归。
我来自东,零雨其濛。
仓庚于飞,熠耀其羽。
之子于归,皇驳其马。
亲结其缡,九十其仪。
其新孔嘉,其旧如之何?
【概览】
1、全诗以第一人称的口气,写出一位久征归来的男子思乡之情。整篇前四句一遍遍的吟唱“我徂东山,慆慆不归。我来自东,零雨其濛。”又愉快、又担心;又庆幸,又畏惧。
2、每章后四句都在叙事,前两章写征人解甲归来,还乡途中激动不已。换上家常的衣裳,不再口衔竹棍。虽然一路上磷火闪闪、野兽昆虫不断,但渴望归家的心情冲淡了旅途的孤寂。
3、后二章思念家中,脑补妻子当年结婚时合卺的开心。末章思绪飞到婚礼时的现场。那迎亲的车马、丈母娘亲为女儿亲结其缡,又叹息自己没法照顾好新娘子,又匆匆赶赴沙场,为国分忧。
4、全诗想象十分丰富,几乎全靠回忆、幻想来再现。语言直白,真彻细微地刻画出征夫的形象,又博大宽厚的醇香浓郁的殷殷期盼。真是先民心底最美的吟唱。
【注释】
1、东山:在今山东境内,周公伐奄驻军之地。
2、慆(tāo)慆:久。
3、士:通“事”。
4、行枚:行军时衔在口中以保证不出声的竹棍。
5、蜎(yuān)蜎:幼虫蜷曲的样子。
6、蠋(zhú):一种野蚕。
7、烝:久。
8、敦:团状。
9、果臝(luǒ):葫芦科植物,一名栝楼。
10、臝,裸的异体字。
11、施(yì):蔓延。
12、伊威:一种小虫,俗称土虱。
13、蟏蛸(xiāo shāo):一种蜘蛛。
14、町疃(tuǎn):兽迹。
15、熠耀:光明的样子。
16、宵行:磷火。
17、垤(dié):小土丘。
18、聿:语气助词,有将要的意思。
19、瓜苦:犹言瓜瓠,瓠瓜,一种葫芦。古俗在婚礼上剖瓠瓜成两张瓢,夫妇各执一瓢盛酒漱口。
20、栗薪:犹言蓼薪,束薪。
21、皇驳:马毛淡黄的叫皇,淡红的叫驳。22、亲:此指女方的母亲。
23、结缡:将佩巾结在带子上,古代婚仪。24、九十:言其多。
【译文】
自我远征东山东,回家愿望久成空。
如今我从东山回,满天小雨雾蒙蒙。
才说要从东山归,我心忧伤早西飞。
家常衣服做一件,不再行军事衔枚。
野蚕蜷蜷树上爬,田野桑林是它家。
露宿将身缩一团,睡在哪儿车底下。
自我远征东山东,回家愿望久成空。
如今我从东山回,满天小雨雾蒙蒙。
栝楼藤上结了瓜,藤蔓爬到屋檐下。
屋内潮湿生地虱,蜘蛛结网当门挂。
鹿迹斑斑场上留,磷火闪闪夜间流。
家园荒凉不可怕,越是如此越想家。
自我远征东山东,回家愿望久成空。
如今我从东山回,满天小雨雾蒙蒙。
白鹳丘上轻叫唤,我妻屋里把气叹。
洒扫房舍塞鼠洞,盼我早早回家转。
团团葫芦剖两半,撂上柴堆没人管。
旧物置闲我不见,算来到今已三年。
自我远征东山东,回家愿望久成空。
如今我从东山回,满天小雨雾蒙蒙。
当年黄莺正飞翔,黄莺毛羽有辉光。
那人过门做新娘,迎亲骏马白透黄。
娘为女儿结佩巾,婚仪繁缛多过场。
新婚甭提有多美,重逢又该美成什么样!