152《诗经·曹风·鳲鸠》
152《诗经·曹风·鳲鸠》
【原文】
鳲鸠在桑,其子七兮。
淑人君子,其仪一兮。
其仪一兮,心如结兮。
鳲鸠在桑,其子在梅。
淑人君子,其带伊丝。
其带伊丝,其弁伊骐。
鳲鸠在桑,其子在棘。
淑人君子,其仪不忒。
其仪不忒,正是四国。
鳲鸠在桑,其子在榛。
淑人君子,正是国人,
正是国人。胡不万年?
【概览】
1、《诗经》中有些是为君主歌功颂德之作,本篇赞颂却不局限于此。以鳲鸠起兴,外虽表其仪容,内实美其心德。正,法也,则也。正是四国,为此四方之法则。期待贤德君主为四方之表率。
2、全诗四章句式整齐,以重章叠韵强调了两层意思。其一布谷鸟之仁慈,布谷声声催春耕,造福人类,又勤劳喂养众多小鸟,无偏无私;其二鳲鸠在桑,专注地栖于桑林,始终如一,以其忠贞类比淑人君子,其仪一也,其仪不忒之美德。
3、《诗集传》言“君子动容貌斯远暴慢,正颜色斯近信,出辞气斯远鄙倍,其见于威仪动作之间者,有常度矣。”相由心生,庄严的外表必有一正义之心。
4、次章淑人君子,其带伊丝,将仪的内容具体化、形象化;三章从颂“仪”之体,转“仪”之用。即内修外美,安邦治国、佑民睦邻;末章则进入赞美之极:这样表里如一,端庄贤能之君,怎不万年四方之则。
【注释】
1、鳲鸠:布谷鸟。拼音shī jiū,亦作尸鸠。一种常见的鸟,上体灰褐色,下体白色而具暗色横斑,其显著特点是双音节叫声,并把卵产于别的鸟巢中为它孵化。2、淑人:善人。3、仪:容颜仪态。4、心如结:比喻用心专一。朱熹《诗集传》:“如物之固结而不散也。”5、伊:是。6、弁(biàn):皮帽。
7、骐(qí):青黑色的马。一说古代皮帽上的玉制饰品。8、棘:酸枣树。9、忒(tè):差错。10、正:闻一多《风诗类钞》:“正,法也,则也。
11、正是四国,为此四国之法则。”12、榛(zhēn):丛生的树,树丛。13、胡:何。朱熹《诗集传》:“胡不万年,愿其寿考之辞也。”
【译文】
布谷筑巢桑树上,
养育许多小小鸟。
贤明高尚的君子,
仪容始终最美好。
仪容始终最美好,
内心坚定有节操。
布谷筑巢桑树上,
小鸟嬉闹在梅枝。
贤明高尚的君子,
腰间大带系素丝。
腰间大带系素丝,
头上帽儿黑皮饰。
布谷筑巢桑树上,
小鸟欢叫酸枣间。
贤明高尚的君子,
仪容如一不改变。
仪容如一不改变,
各国学习好标杆。
布谷筑巢桑树上,
小鸟欢叫榛树间。
贤明高尚的君子,
全国民众好长官。
全国民众好长官,
祝他长寿万万年。