120《诗经·唐风·羔裘》
•
道家文化
120《诗经·唐风·羔裘》
【原文】
羔裘豹祛,自我人居居。
岂无他人?维子之故。
羔裘豹褎,自我人究究。
岂无他人?维子之好。
【概览】
1、居居、究究都是一个人态度傲慢无礼的样子。以衣服的华丽反衬其待人的趾高气扬,正是《诗经》怨而不怒,含蓄而极尽讽刺的手法。
2、春秋时,卿大夫为上卿,一人之下万人之上。可地位高、衣着光鲜,人品就一定好吗?讽刺的同时又反衬出友人温柔敦厚的品行和卿大夫浅薄的德行。
3、全诗以衣服为载体,从羊羔皮质的官服的装饰、质地、材料联想到此人的才能、品德、操守,以衣喻人,再贴切不过。
4、在《诗经》中,有多首《羔裘》、《羔羊》的诗,基本都是讽剌上位者君不君、臣不臣的丑陋嘴脸。真应了一部电影的话“开好车的就一定是好人吗?”古今一也。
【注释】
1、羔:羊之小者。
2、袪(qū 区):袖口,豹祛即镶着豹皮的袖口。
3、自我人:对我们。
4、自,对;我人,我等人。
5、居(jù 句)居:即“倨倨”,傲慢无礼。
6、维:惟,只。
7、子:你。
8、故:指爱。或作故旧,也通。
9、褎(xiù 袖):同“袖”。
10、究究:恶也,指态度傲慢
【译文】
穿着镶豹皮的袖子,
对我们却一脸骄气。
难道没有别人可交?
只是为你顾念情义。
(此句旁白:只有你我是故旧?)
豹皮袖口的确荣耀,
对我们却傲慢腔调。
难道没有别人可交?
只是为你顾念旧交。
(此句旁白:非要同你相处好?)