119《诗经·唐风·杕杜》

119《诗经·唐风·杕杜》

【原文】

有杕之杜,其叶湑湑。

独行踽踽。

岂无他人?不如我同父。

嗟行之人,胡不比焉?

人无兄弟,胡不佽焉?

有杕之杜,其叶菁菁。

独行睘睘。

岂无他人?不如我同姓。

嗟行之人,胡不比焉?

人无兄弟,胡不佽焉?

【概览】

1、依《说文解字》棠为雄性,杜为雌性,古时以“杕杜”比未出嫁稚女。若以此解,该诗通过对一个境遇窘迫、举目无亲、无人问津的八少女艰难的命运,以点带面地反映了百姓的疾苦,向后世展示了一幅难民流亡图。

2、开篇以孤生的杕杜树起兴,对照漂泊少女的孤独。孤单的树木尚且枝叶繁茂、郁郁葱葱,女子却孤苦无依、无人慰籍。人不如树的凄凉、独行踽踽凄清、坑洼不平的乡村小道,不加铺叙,却有无尽想象空间。

3、其后,笔锋一转,着力写流浪女之思:行人风尘仆仆,而我无人闻津,无人替代的父母兄弟你们在哪?长长的叹息与怨诉,四句复唱、直贯句末,物质帮我也需要,更需要的是亲人的笑脸和真心的安慰。有谁会来?有谁能来?一声声长叹中令人心塞的忧伤与绝望。

【注释】

1、有杕(dì 地):即“杕杕”,孤立生长貌。

2、杜:木名。赤棠。

3、湑(xǔ 许):形容树叶茂盛。

4、踽踽(jǔ 举):单身独行、孤独无依的样子。

5、同父:指同胞兄弟;一说同祖父的族昆弟。

6、比:亲近。

7、佽(cì 次):资助,帮助。

8、菁菁:树叶茂盛状。

【译文】

路旁赤棠孤零零,

树叶倒是密密生。

独自流浪好凄清。

难道路上没别人,

不如同父兄弟亲。

叹息来往过路人,

为何不与我亲近?

兄弟不在无依靠,

为何不将我帮衬?

路旁赤棠孤零零,

树叶倒是密又青。

独自流浪多悲辛。

难道路上没别人,

不如同姓兄弟亲。

叹息来往过路人,

为何不与我亲近?

兄弟不在无依靠,

为何不将我帮衬?

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注