113《诗经·魏风·硕鼠》
113《诗经·魏风·硕鼠》
【原文】
硕鼠硕鼠,无食我黍!
三岁贯女,莫我肯顾。
逝将去女,适彼乐土。
乐土乐土,爰得我所。
硕鼠硕鼠,无食我麦!
三岁贯女,莫我肯德。
逝将去女,适彼乐国。
乐国乐国,爰得我直。
硕鼠硕鼠,无食我苗!
三岁贯女,莫我肯劳。
逝将去女,适彼乐郊。
乐郊乐郊,谁之永号?
【概览】
1、春秋战国时期魏国土地贫瘠而税赋很重,百姓与上位者从此诗可见矛盾纠纷激化之深。对上位者之恨,生活之痛苦,直接以怨刺、咒骂方式表达。刺重敛,真如《道德经》所言:
民之饥,以其上食税之多,是以饥;
民之难治,以其上之有为,是以难治;民之轻死,以其上求生之厚,是以轻死。夫唯无以生为者,是贤于贵生。
2、老鼠本来已经很惹人厌,肥硕的大老鼠就更令人憎恶。一开头以硕鼠比上位者,足见百姓恨之入骨:一只普通的老鼠长成硕鼠,食税之多、求生之厚,变本加厉到什么地步!
3、如此厚养上位者,却对百姓毫无顾念之心。如此长久以往,恐连命都难保。离开吧,离开吧,去找我的乐土。
4、三章反复咏叹,层层递进,由无食我黍、无食我麦、到无食我苗,连未成熟的幼苗都不放过,可见当时上位者的残暴,其凶残贪婪的本性暴露无遗。
5、天下乌鸦一般黑,哪里是我的乐土?乐国?乐郊?希望终会落空!以仄声韵,一韵到底。把被奴役者的控诉与绝望的心情表现的淋漓尽致,千百年后仍然振聋发聩,唏嘘不已。
【注释】
1、硕鼠:大老鼠。一说田鼠。
2、无:毋,不要。
3、黍:黍子,也叫黄米,谷类,是重要粮食作物之一。
4、三岁:多年。三,非实数。
5、贯:借作“宦”,侍奉。
6、逝:通“誓”。
7、去:离开。
8、女:同“汝”。
9、爰:于是,在此。
10、所:处所。
11、德:恩惠。
12、国:域,即地方。
13、直:王引之《经义述闻》说:“当读为职,职亦所也。”一说同值。
14、劳:慰劳。
15、之:其,表示诘问语气。
16、号:呼喊。
【译文】
大田鼠呀大田鼠,
不许吃我种的黍!
多年辛勤伺候你,
你却对我不照顾。
发誓定要摆脱你,
去那乐土有幸福。
那乐土啊那乐土,
才是我的好去处!
大田鼠呀大田鼠,
不许吃我种的麦!
多年辛勤伺候你,
你却对我不优待。
发誓定要摆脱你,
去那乐国有仁爱。
那乐国啊那乐国,
才是我的好所在!
大田鼠呀大田鼠,
不许吃我种的苗!
多年辛勤伺候你,
你却对我不慰劳!
发誓定要摆脱你,
去那乐郊有欢笑。
那乐郊啊那乐郊,
谁还悲叹长呼号!