95《诗经·郑风·溱洧》

95《诗经·郑风·溱洧》

【原文】

溱与洧,方涣涣兮。

士与女,方秉蕑兮。

女曰观乎?

士曰既且,且往观乎?

洧之外,洵訏且乐。

维士与女,伊其相谑,

赠之以勺药。

溱与洧,浏其清矣。

士与女,殷其盈矣。

女曰观乎?

士曰既且,且往观乎?

洧之外,洵訏且乐。

维士与女,伊其将谑,

赠之以勺药。

【概览】

1、溱、洧是郑国的两条大河,在《诗经》里多次出现。全诗三言、四言、五言杂而有之。阳春三月,河水涣涣,冰化雪消,暖风熏融。小姑娘、小伙子手里拿着散发着淡淡清香的兰草,淌着水、笑着互赠礼物,气氛热闹快乐。

2、“女曰观乎?士曰既且,且往观乎?”一问一答,极富生活气息;“洧之外,洵訏且乐。维士与女,伊其将谑,赠之以勺药。”手执兰草,调笑嬉戏,又在分手时互赠芍药花,以作定情信物。

3、从兰草到芍药,从相识、相知、相恋到相思、相爱、定情,两种植物,见证了先民游春的习俗,也见证了洧水边纯真的青春与爱情。

【注释】

1、溱(zhēn 针)、洧(wěi 伟):郑国二水名。

2、方:正。

3、涣涣:河水解冻后奔腾貌。

4、士与女:此处泛指男男女女。后文“士”、“女”则特指其中某青年男女。

5、秉:执。

6、蕑(jiān 坚):一种兰草。

又名大泽兰,与山兰有别。

7、既:已经。

且(cú 徂):同“徂”,去,往。

8、且:再。

9、洵:诚然,确实。

10、訏(xū 虚):广阔。

11、维:发语词。

12、伊:发语词。

13、相谑:互相调笑。

14、勺药:即“芍药”,一种香草,与今之木芍药不同。郑笺:“其别则送女以勺药,结恩情也。”马瑞辰《毛诗传笺通释》云:“又云‘结恩情’者,以勺与约同声,故假借为结约也。”

15、浏:水深而清之状。

16、殷:众多。

17、盈:满。

18、将:即“相”。

【译文】

溱河,洧河,

春来荡漾绿波。

男男,女女,

手拿兰草游乐。

姑娘说:“去看看?”

小伙说:“已去过。”

“请你再去陪陪我!”

洧河那边,

真宽敞,真快活。

少男,少女,

互相调笑戏谑,

送一支芍药订约。

溱河,洧河,

春来绿波清澈。

男男,女女,

游人越来越多。

姑娘说:“去看看?”

小伙说:“已去过。”

“请你再去陪陪我!”

洧河那边,

真宽敞,真快活。

少男,少女,

互相调笑戏谑,

送一支芍药订约。

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注