95《诗经·郑风·溱洧》
95《诗经·郑风·溱洧》
【原文】
溱与洧,方涣涣兮。
士与女,方秉蕑兮。
女曰观乎?
士曰既且,且往观乎?
洧之外,洵訏且乐。
维士与女,伊其相谑,
赠之以勺药。
溱与洧,浏其清矣。
士与女,殷其盈矣。
女曰观乎?
士曰既且,且往观乎?
洧之外,洵訏且乐。
维士与女,伊其将谑,
赠之以勺药。
【概览】
1、溱、洧是郑国的两条大河,在《诗经》里多次出现。全诗三言、四言、五言杂而有之。阳春三月,河水涣涣,冰化雪消,暖风熏融。小姑娘、小伙子手里拿着散发着淡淡清香的兰草,淌着水、笑着互赠礼物,气氛热闹快乐。
2、“女曰观乎?士曰既且,且往观乎?”一问一答,极富生活气息;“洧之外,洵訏且乐。维士与女,伊其将谑,赠之以勺药。”手执兰草,调笑嬉戏,又在分手时互赠芍药花,以作定情信物。
3、从兰草到芍药,从相识、相知、相恋到相思、相爱、定情,两种植物,见证了先民游春的习俗,也见证了洧水边纯真的青春与爱情。
【注释】
1、溱(zhēn 针)、洧(wěi 伟):郑国二水名。
2、方:正。
3、涣涣:河水解冻后奔腾貌。
4、士与女:此处泛指男男女女。后文“士”、“女”则特指其中某青年男女。
5、秉:执。
6、蕑(jiān 坚):一种兰草。
又名大泽兰,与山兰有别。
7、既:已经。
且(cú 徂):同“徂”,去,往。
8、且:再。
9、洵:诚然,确实。
10、訏(xū 虚):广阔。
11、维:发语词。
12、伊:发语词。
13、相谑:互相调笑。
14、勺药:即“芍药”,一种香草,与今之木芍药不同。郑笺:“其别则送女以勺药,结恩情也。”马瑞辰《毛诗传笺通释》云:“又云‘结恩情’者,以勺与约同声,故假借为结约也。”
15、浏:水深而清之状。
16、殷:众多。
17、盈:满。
18、将:即“相”。
【译文】
溱河,洧河,
春来荡漾绿波。
男男,女女,
手拿兰草游乐。
姑娘说:“去看看?”
小伙说:“已去过。”
“请你再去陪陪我!”
洧河那边,
真宽敞,真快活。
少男,少女,
互相调笑戏谑,
送一支芍药订约。
溱河,洧河,
春来绿波清澈。
男男,女女,
游人越来越多。
姑娘说:“去看看?”
小伙说:“已去过。”
“请你再去陪陪我!”
洧河那边,
真宽敞,真快活。
少男,少女,
互相调笑戏谑,
送一支芍药订约。